2025年5月28日 星期三

但是名氣都在大鼻子情聖之下 兒童文學研究在亞洲

這很提示 大家眼睛睜亮了ˊ 嘿嘿嘿

 Best Books for Kids

You are here:  home / classic fairy tales / Puss in Boots

Puss In Boots

Master Cat, a story better known as Puss in Boots, was originally a French fairy tale. It was first published in 1697 in a book written by a French writer names Charles Perrault.

The story's original French title was Le Maistre Chat, ou le Chat Botté and the book was called Histoires ou contes du temps passé, avec des moralités which translates as Stories or Tales from Times Past, with Morals.

Interestingly, the frontispiece (the first page inside the front cover) of this book shows an illustration of an old woman spinning and telling stories with the words Contes de ma Mere l'Oye (Tales of My Mother the Goose). This is the earliest known reference in print to Mother Goose and seems to indicate that the name Mother Goose was originally connected with stories, rather than with the rhymes and songs we know today as Mother Goose nursery rhymes. 

About Puss in Boots

Although he was the first to publish the story, Charles Perrault didn't actually write Puss in Boots himself. Like the other stories in his book, the tale was already well-known in Europe as part of an oral tradition of story-telling going back hundreds of years.

Perrault's Master Cat is probably the most famous example in Western folklore of what is known as a trickster cat but there are many examples of similar stories in Hindu folklore and in the Italian tradition of oral story-telling.

Perrault may not have been the original author of the story of Puss in Boots but he was the first to write it down and he did so with wit and style. His book was an immediate success, was quickly translated into English and, as we know, the English-speaking world came to love the stories as much as the French did!

The story on this page is the original tale of Puss in Boots, translated into English from the story written in French by Charles Perrault in 1697. 

Master Cat, or, Puss in Boots

There was a miller whose only inheritance to his three sons was his mill, his donkey, and his cat. The division was soon made. They hired neither a clerk nor an attorney, for they would have eaten up all the poor patrimony. The eldest took the mill, the second the donkey, and the youngest nothing but the cat.

The poor young fellow was quite comfortless for having received so little. "My brothers," said he, "may make a handsome living by joining their shares together; but, for my part, after I have eaten up my cat, and made myself a muff from his skin, I must then die of hunger."

The cat, who heard all this, but pretended otherwise, said to him with a grave and serious air, "Do not be so concerned, my good master. If you will but give me a bag, and have a pair of boots made for me, that I may scamper through the dirt and the brambles, then you shall see that you are not so poorly off with me as you imagine."

The cat's master did not build very much upon what he said. However, he had often seen him play a great many cunning tricks to catch rats and mice, such as hanging by his heels, or hiding himself in the meal, and pretending to be dead; so he did take some hope that he might give him some help in his miserable condition.

puss in bootsAn 1800s illustration of Puss in Boots by Gustav Dore

After receiving what he had asked for, the cat gallantly pulled on the boots and slung the bag about his neck. Holding its drawstrings in his forepaws, he went to a place where there was a great abundance of rabbits. He put some bran and greens into his bag, then stretched himself out as if he were dead. He thus waited for some young rabbits, not yet acquainted with the deceits of the world, to come and look into his bag.

He had scarcely lain down before he had what he wanted. A rash and foolish young rabbit jumped into his bag, and the master cat, immediately closed the strings, then took and killed him without pity.

Proud of his prey, he went with it to the palace, and asked to speak with his majesty. He was shown upstairs into the king's apartment, and, making a low bow, said to him, "Sir, I have brought you a rabbit from my noble lord, the Master of Carabas" (for that was the title which the cat was pleased to give his master).

"Tell your master," said the king, "that I thank him, and that I am very pleased with his gift."

Another time he went and hid himself in a grain field. He again held his bag open, and when a brace of partridges ran into it, he drew the strings, and caught them both. He presented these to the king, as he had done before with the rabbit. The king, in like manner, received the partridges with great pleasure, and gave him a tip. The cat continued, from time to time for two or three months, to take game to his majesty from his master.

One day, when he knew for certain that the king would be taking a drive along the riverside with his daughter, the most beautiful princess in the world, he said to his master, "If you will follow my advice your fortune is made. All you must do is to go and bathe yourself in the river at the place I show you, then leave the rest to me."

The Marquis of Carabas did what the cat advised him to, without knowing why. While he was bathing the king passed by, and the cat began to cry out, "Help! Help! My Lord Marquis of Carabas is going to be drowned."

At this noise the king put his head out of the coach window, and, finding it was the cat who had so often brought him such good game, he commanded his guards to run immediately to the assistance of his lordship the Marquis of Carabas. While they were drawing the poor Marquis out of the river, the cat came up to the coach and told the king that, while his master was bathing, some rogues had come by and stolen his clothes, even though he had cried out, "Thieves! Thieves!" several times, as loud as he could. In truth, the cunning cat had hidden the clothes under a large stone.

The king immediately commanded the officers of his wardrobe to run and fetch one of his best suits for the Lord Marquis of Carabas.

The king received him very courteously. And, because the king's fine clothes gave him a striking appearance (for he was very handsome and well proportioned), the king's daughter took a secret inclination to him. The Marquis of Carabas had only to cast two or three respectful and somewhat tender glances at her but she fell head over heels in love with him. The king asked him to enter the coach and join them on their drive.

The cat, quite overjoyed to see how his project was succeeding, ran on ahead. Meeting some countrymen who were mowing a meadow, he said to them, "My good fellows, if you do not tell the king that the meadow you are mowing belongs to my Lord Marquis of Carabas, you shall be chopped up like mincemeat."

The king did not fail to ask the mowers whose meadow it was that they were mowing.

"It belongs to my Lord Marquis of Carabas," they answered altogether, for the cat's threats had frightened them.

"You see, sir," said the Marquis, "this is a meadow which never fails to yield a plentiful harvest every year."

The master cat, still running on ahead, met with some reapers, and said to them, "My good fellows, if you do not tell the king that all this grain belongs to the Marquis of Carabas, you shall be chopped up like mincemeat."

The king, who passed by a moment later, asked them whose grain it was that they were reaping.

"It belongs to my Lord Marquis of Carabas," replied the reapers, which pleased both the king and the marquis. The king congratulated him for his fine harvest. The master cat continued to run ahead and said the same words to all he met. The king was astonished at the vast estates of the Lord Marquis of Carabas.

The master cat came at last to a stately castle, the lord of which was an ogre, the richest that had ever been known. All the lands which the king had just passed by belonged to this castle. The cat, who had taken care to inform himself who this ogre was and what he could do, asked to speak with him, saying he could not pass so near his castle without having the honor of paying his respects to him.

The ogre received him as civilly as an ogre could do, and invited him to sit down. "I have heard," said the cat, "that you are able to change yourself into any kind of creature that you have a mind to. You can, for example, transform yourself into a lion, an elephant, or the like."

"That is true," answered the ogre very briskly; "and to convince you, I shall now become a lion."

The cat was so terrified at the sight of a lion so near him that he leaped onto the roof, which caused him even more difficulty, because his boots were of no use at all to him in walking on the tiles. However, the ogre resumed his natural form, and the cat came down, saying that he had been very frightened indeed.

"I have further been told," said the cat, "that you can also transform yourself into the smallest of animals, for example, a rat or a mouse. But I can scarcely believe that. I must admit to you that I think that that would be quite impossible."

"Impossible!" cried the ogre. "You shall see!"

He immediately changed himself into a mouse and began to run about the floor. As soon as the cat saw this, he fell upon him and ate him up.

Meanwhile the king, who saw this fine castle of the ogre's as he passed, decided to go inside. The cat, who heard the noise of his majesty's coach running over the drawbridge, ran out and said to the king, "Your majesty is welcome to this castle of my Lord Marquis of Carabas."

"What! my Lord Marquis," cried the king, "and does this castle also belong to you? There can be nothing finer than this court and all the stately buildings which surround it. Let us go inside, if you don't mind."

The marquis gave his hand to the princess, and followed the king, who went first. They passed into a spacious hall, where they found a magnificent feast, which the ogre had prepared for his friends, who were coming to visit him that very day, but dared not to enter, knowing the king was there.

His majesty was perfectly charmed with the good qualities of my Lord Marquis of Carabas, as was his daughter, who had fallen violently in love with him, and, seeing the vast estate he possessed, said to him, after having drunk five or six glasses, "It will be your own fault, my Lord Marquis, if you do not become my son-in-law."

The marquis, making several low bows, accepted the honor which his majesty conferred upon him, and forthwith, that very same day, married the princess.

The cat became a great lord, and never again ran after mice, except for entertainment. 

Moral:
There is great advantage in receiving a large inheritance, but diligence and ingenuity are worth more than wealth acquired from others.

Another moral:
If a miller's son can win the heart of a princess in so short a time, causing her to gaze at him with lovelorn eyes, it must be due to his clothes, his appearance, and his youth. These things do play a role in matters of the heart.


You might also like:


貓靴劍客

 



葵子的加油

 怎麼習慣 你在沙發上咯咯地笑

那是過多的矜持換成地聚金成塔

我已不再有能力 分辨我到底有多富裕


衣裙呢 也都是最像曼谷大王的左手俟衛

我與媽媽對話 ~ 席琳學士與媽媽的戲劇空想 吳宜潔 著 五南

the Glittering Diplomat Depart 關心您

 宜蘭市 空運櫻桃攤商贊助

很精采至真哪

 陳冠蒨《欲言又止》 專輯試聽 2002

北方的烏龍麵

 我若加入牛奶 就是因為我想念青蔥

我若燒製天婦羅 是因為我超出我的智力與負荷


讓思念燃燒整個城市

我的台大外交系歷史 旨在教育宜蘭縣的縣民 吳宜潔 著 南一書局

 


 The Police - Every Breath You Take (Official Music Video)

吳宜潔現任 宜蘭縣縣長 由北頭國小何穎瑜小朋友宣布

中華民國與伊拉克建交完成 灣灣

全伊拉克加入博客來! 並邀到北一女 由張馨方擔任校長的北一女 釋放2725萬個名額

這條真的非常漂亮 有空一起買!

 博客來-Venessa Arizaga HERE COMES SUNSHINE 笑臉小花珍珠手鍊

我買這條送所有歐洲女生 minus her!!!!!!

 博客來-【Sayaka 紗彌佳】買一送二!珍珠手鍊 日本輕奢柔美珍珠手鍊多款選 C款-璀璨晶鑽珍珠款

@ 台大哲思坊副社長吳宜潔(馬諦斯) 也有屬於台大哲思坊社長胡景祥(前為列寧)

莊雅涵好悲慘!!!

 博客來-橋梁整橋風險評估模式之研究[113黃]

我把東立救進我的台積電 我請東方老闆帶他們進去 他自己也要當台積電的員工 such a challenge...!

 博客來-目前您搜尋的關鍵字為: 東立

 博客來-黑貓與魔女的教室 9

剛剛只有大陸和巴拉圭跟不上我們按下台大醫學系吳宜青

剛剛大陸企圖跟美國 委內瑞拉建交都失敗 後跟巴拉圭

我沒有買日系攝影那本書

日本淪陷了

大鼻子情聖是全世界最好看的書! 充滿想像力的愛情與纏綿 是法國王公貴族內心的炙熱與摯愛!! 一生所託 盡在情愛文學....

 博客來-大鼻子情聖 (電子書)

上面這張音樂專輯由吳宜潔翻譯

這張都可以聽

 Blue Mediterranean

V.A. 歐洲電影集粹

 博客來-V.A. / The European Film Music Collection

就是我們的林輝爺爺年輕時 不是香港人 寫的

 

林輝的邊緣世界之旅:旅行在希望與苦難之間+旅行是一場修行(共兩冊)

  • 定價:650
  • 優惠價:66429
  • 優惠期限:2025年06月22日止
折價券 領取折價券
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 已售完,無法購買

滿額送

(贈品)茶里-跟薪水一樣涼風扇more

剩餘數量:445
  • 分享
  • 語言展_截止加碼(5/27-5/28)
 

內容簡介

走一趟世界角落,旅行不只看見美好。

  《旅行在希望與苦難之間》
  +
  《旅行是一場修行》


  隨著香港社運旅者──林輝的行腳,
  從亞洲到中東;歐洲再到中南美,
  我們看見旅行的另一種可能。

  /關於本書/
  面對世界的希望與苦難,
  旅行將會是一場讓自己、讓世界更美好的修行。

  長達22個月的旅程,走過40餘個國家與地區,林輝在移動中看見世界並存的仇恨與良善,也在孤獨中認識自己的內心。這趟玄妙的旅程似要告訴我們──對世界的認識越深,越有可能將行動化為善念。

名人推薦

  Toby 旅行作家
  沈旭暉 香港中文大學國際事務研究中心主任/社會科學院副教授
  段慧琳 主持人/作家
  馬家輝 作家
  唯色 詩人/作家
  梁文道 知名作家
  張翠容 獨立記者
  張鐵志 文化評論家
  船橋彰 旅行文學作者
  雪兒 Cher 旅人
  黃于洋 《路過》作者
  溫士凱Danny Wen 美學旅遊作家暨廣播主持人
  廖芸婕 跨國自由記者
  褚士瑩 (國際NGO工作者/作家)
  藍白拖 背包旅人
  ──震撼推薦(依姓氏筆畫排列)

書評

  《旅行在希望與苦難之間》

  林輝是「社運人士」,但他充滿浪漫主義的激情,擇善固執。過去兩年他雖然環遊世界,但字裡行間,仍能發現他走到哪裡都忘不了香港。既在地、又離地的遊記,只此一家。──沈旭暉

  「新世代的香港切‧格瓦拉」,這是我想給林輝的稱號。一趟旅程中,世界可以供給我們無限的養分,但我們可以供給世界什麼?這本書可以給你最好的答案。──段慧琳

  新一代的國際視野,不是獵奇尋新,沒有大驚小怪,有的,是人文的關懷和共生的悲願,以及,香港人獨有的幽默感。林輝,一個值得記住的港仔名字。──馬家輝

  對公民社會的建設傾注心力、希望人人生活有所改變乃至世界得以改變的林輝,書中篇篇故事並非純粹的旅遊札記,除了披露異域風光及別樣人生,更有不一般的深刻意義。──唯色

  林輝是一位不滿於路上景致的旅者,不斷追尋、探索、發掘,然後為我們重新解讀這個世界,展示出不一樣的人文風景。透過他一五一十如水銀瀉地般的陳述,令人驚覺地球是這樣的多變萬化,人世間是如此的悲喜交集。──張翠容

  我與林輝認識多年,他是香港新一代青年中活躍的文化評論人和社會行動者,使得本書既有旅遊書應該具有的、拓寬讀者視野的意義,又充滿著對我們身處世界的深刻反思。──張鐵志

  林輝的筆下描繪的是一個個人們未曾聽聞的公民運動與那些遷移者的背影所述說的故事。那些我們需要知道,卻從來沒有人告訴我們的事。他細膩入微的觀察,冷靜沉著的筆調,說著一個又一個遙遠的故事。──黃于洋

  旅行教我的一件事──那些只執著在眼前事物的人,永遠看不見退一步的不同視野,以及更大的美好畫面!旅行,不是用來炫耀的,而且用來學習、反思及尊重的。我在林輝的《旅行在希望與苦難之間》中,看見了我所信仰的旅行意義和真諦!──溫士凱

  一個香港時事專欄作家,不會因為旅行到馬來西亞,就正巧遇到住在吉隆坡的緬甸撣族難民。真正影響人生的,不是我們在做什麼,而是我們的生命本質是「誰」。──褚士瑩

旅人是廚師的化身,越關心社會的旅人越會炒出有層次感的菜色。若你害怕平淡無奇的旅遊文字,這次,不妨試試「阿輝師」的港式口味,你會嘗到味道後面的另一個味道,看到世界背後的另一個世界。──藍白拖
 
  《旅行是一場修行》

  我想林輝找尋的是一種真實,他不是娛樂版上的旅行資訊,反而是告訴你,在世界的另一端,美好與苦難總是並列,種種並非不好只是攤開來講,最終的真實還是需要每個閱讀者去敞開心胸思索。 ──Toby

  林輝的可貴處,在於他會到香港人不太會去的地方,與那些地方對話,認識他們的故事,不時與香港作比較與聯想,實踐旅行的意義。  ──沈旭暉

  林輝,以旅行為修行,但是,倒過來看,修行何嚐不也像旅行?領悟人皆過客,眾生平等,不管何時,無論何地,最重要的是喜樂自在。林輝替旅行和修行作出了年輕示範,不可不看。──馬家輝

  林輝仍在路上,且愈發向內,走向人性的深處,而不止於每個地點或國度的不同,以究竟苦難與和平的意義,因為這與每一個生命相關,為此總是奉獻一己之力,踐行「你必須改變你的生活」這一初衷。於是,將旅行視為修行的他,如同西藏的朝聖者,虔信、慈悲而堅定。──唯色

  我常說香港有個「社運旅人」真好,用不同的眼界去詮釋世界的姿態,明白穿梭時光的過往,旅行不只是走出自己的故事,更是讓更多歷史真相能展示在世人面前,即使你看見的是痛的、恨的,都好過虛華繁榮的旅途美好。── 雪兒 Cher

  林輝的旅程呈現了旅行最原始的樣貌,相遇與學習,有與人最單純美好的相遇,有我們不得不了解的歷史,用著來自東亞背景的人的眼光,加上樸實與精確的文字,完整又細膩地呈現探索世界與自我的過程。── 黃于洋

  透過林輝在他鄉的故事,你會發現,旅行可以像一個「魔術方塊」般,你一扭轉,它就變成了上千不同的圖案。最後,你轉著轉著,它還可以回到最原始的那一個方塊。──溫士凱

  在民間團體和社會運動出身的林輝,卻在旅行中逐漸擴展。除了看到自己,也看到別人。因為「世界公民」能夠關心跟自己沒有關係的人事物,才是一種真正的才能。─褚士瑩

  總有少數的一些人,像林輝,奮不顧身向真心嚮往的信念投身了去,無論這世界待己如何。那樣的無畏,彷彿是旅途走走停停中反覆取捨的過程中養成,他人看來瘋狂或危險的,換個角度倒是種自在了。─廖芸婕

  (依姓氏筆畫排列)